Akter Alisher Uzoqov san'at olamidagi yana bir dolzarb va og‘riqli bo‘lib borayotgan muammoni ko‘tardi. U "Mu5" telekanalida namoyish etilayotgan xorij akteri Tom Kruz ishtirokidagi bir filmidan surat qo‘yib, shu va boshqa telekanallarga xurmatni saqlagan xolda tarjima, ovoz va dublyajni maynavozchilik deya tanqid ostiga oldi. "Oldingi filmlarni aynan dublyaji uchun ko‘rardik, xozirgi filmlarni aynan dublyaji uchun ko‘rgim kelmaydi"-deydi Alisher o‘z tanqidida. Nazarimda tanqid tag‘nam o‘ta yumshoq tarzda aytildi. Xonanda Jaxongir Otajonov ushbu tanqid izoxida pessimistik ruxda bo‘lsada ammo xamfikrlik kinoyasi bilan Alisherni qo‘llab-quvvatladi. Shu o‘rinda aytib o‘tishim kerak, shaxsan o‘zim xam ruslarning mashxur retro shlyager filmlaridan "Ivan Vasilyevich o‘z kasbini o‘zgartiradi" va "Ishdagi ishq" filmlarini rosti faqat o‘zbekcha dublyajdagisini tomosha qilaman. Ruscha turini bir ko‘rib, o‘zbekcha turi anchayin mos va film xarakteriga monand kulgulik chiqqanini anglagandim. O‘zbekcha dublyaji uchun ruslar qoyil qolgani xaqida bilmagan odamni o‘zi yo‘q. Dublyaj filmni yetkazib berishda juda muxim rolni o‘ynaydi. Tasavvur qiling, Ozodbek kuylayotgani videosini ovozini o‘chirib o‘rniga xaligi "Negyayayaya"si bilan tanilgan Umid (midi) qo‘shig‘ini qo‘yib berishsa. Tomosha qilib zavqlanarmidingiz? Bu xuddiki shunday degan gap. Bugungi kunda esa zo‘r filmlarni tomosha qilib keyin o‘zbekcha dublyajda telekanallarimizda ko‘rib qolamanu xayrat...... yo‘q, nafratlanaman! G‘alati ovozu, "xaraktersiz" oxang va g‘irt omi tarjimasidan xam. . Agar insoniyatni qulog‘i xam qusib yuborganida ochig‘i mana shu bugungi davr dublyajiga "ichagini ag‘darib" berardi. Maynavozchilik bu juda xam yengil ta'rif! Bu san'atdagi yana bir muxim bo‘lgan kasbning dolzarb "degradatsiya"si!
|